رمان کوتاه "هتل پرابلمسکی" خواندن دارد

بی شک شما هم تجربه کرده اید که گاهی از خواندن کتابی چنان ذوق زده می شوید که دوست دارید از نویسنده، مترجم و ناشر آن سپاسگزاری کنید. خواندن کتاب هتل پرابلمسکی (Problemski Hotel) از نویسنده هلندی دیمیتری فرهولست (Dimitri Verhulst) با ترجمه کوشیار پارسی از انتشارات آفتاب جنین احساسی را در من ایجاد کرد و گذشته از نویسنده، از مترجم و ناشر نامبرده سپاسگزارم که امکان تجربه ای تازه در خواندن را برای من امکان پذیر کردند.
راوی داستان عکاس است و در یک کمپ پناهندگی در بلژیک به پناهجویی آمده است. دغدغۀ همیشگی او گرفتن عکس بی همتایی بوده که بتواند جایزه ای جهانی را برباید ود این باره می گوید:
"به بچه ای که در حال مرگ بود از گرسنگی و من داشتم ازش عکس می گرفتم، گفتم: «فکر کن من اینجا نیستم، کار خودتو بکن.»
در این کمپ پناهندگان زن و مردی از افغانستان، افریقا و بخشهای فقیر اروپا با فرهنگها و خواسته های گوناگون و سنهای مختلف وجود دارند و راوی با طنزی گزنده و بی رحم، هم آنان و هم غربیان پناهنده پذیر را به زیر ضربِ شلاق انتقاد می برد و از زندگی هر کدام (این بار با کلام) عکسی به یاد ماندنی پیش چشم ما می گذارد.
به نشر آفتاب و دیگر ناشران پیشنهاد می کنم که مشخصات کتابی را که ترجمه از آن صورت گرفته (نام اصلی کتاب یا مجموعه، سال انتشار، زبانی که اثر از آن ترجمه شده و دیگر اطلاعات لازم) را در شناسنامه کتاب بنویسند. متاسفانه بیشتر کتابهای فارسی از برکتِ این رسم نیک بی نصیبند.
برای آنان که می خواهند بدانند چگونه می شود در یک رمان از آدمهای زیادی نام برد بی آنکه خواننده آنها را فراموش کند، خواندن این رمان را پیشنهاد می کنم.
برای آگاهی بیشتر می توانید دکمۀ پیوندهای زیر را فشار دهید:
https://koushyarparsi.wordpress.com/2018/03/29/%D9%87%D8%AA%D9%84-%D9%BE%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D9%84%D9%85%D8%B3%DA%A9%DB%8C/
https://www.radiozamaneh.com/388214